"SI" és una de les poesies capdals de la meva vida. Amb una traducció acurada, Josep Carner sap arribar a l'ànima en els moments precisos.
Kipling és senyera d'un món ferreny i esforçat, de selves i aventures d'aquells temps que la modernitat ha colgat.
Pels nostàlgics la transcric, pels que en un temps passat van caminar amb mi amb la motxilla a l'esquena i, al davant, els somnis i totes les esperances :
SI.......
de Rudyard Kipling
(traducció de Josep Carner).
Si dret t'aguantes ferm, quan tots al teu voltant
esmaperduts trontollen i blasmen ta fermesa;
si entre el dubtar de tots, coratjós i constant
romans, però, si cal, excuses llur feblesa;
si l'esperar no et cansa i al daler poses brida
i contra la mentida alces la veritat;
si a l'odi, contra el greuge, no li vols deixar mida
i ni el teu seny enlaires, ni ensenyes ta bondat.
Si sommies, i el somni no s'et torna el teu rei;
si penses i el pensar no minva el teu coratge;
si TRIOMF ni FALLIDA no t'imposen la LLEI
i, com dos mentiders, el treus del teu llinatge;
si saps perdonar que ta paraula sincera
fos parany de babaus en llavis de malvats:
si veus esbocinada la volguda QUIMERA
i tornes a forjar-la amb els estris oscats.
Si de tots els teus guanys, en fas un pilot d'or
i els arrisques, valent, d'una sola jugada,
i els perds, i, de seguida, sense ni un ai al cor
ni enraonies, tornes a començar altra vegada;
si guardes; delitós, dins l'encesa baralla,
despert el pensament i la salut tivant
per fer-te'n companyia quan el delit devalla
i el teu voler, només, t'encoratja: ENDAVANT!
Si trobes, entre els misers, a la virtut abric;
si de l'orgull triomfes, quan fas amb reis ta passa;
si no poden ferir-te mots d'amic ni d'enemic,
si saps ser bondadós amb tothom, mes no massa.
I si emplenar podies els minuts dels teus dies
amb seixanta segons de combat fort i greu;
la terra es teva i teves les seves harmonies,
i encara el que val més: ETS UN HOME, fill meu.